Spotlight Newsletter.png
 
 

 

スポットライト

CTCジャパンの出版物

SPOTLIGHT: A PUBLICATION OF CTC JAPAN

#01 | 2026年・冬

Spring 2026

「例えば、神が人類を罪の力から解放してくださっているという点を上手に強調できないと、人々は自分の努力によって成長しようとします。結果、キリストが与えてくださる喜びや自由を見逃してしまうかもしれません。すると福音を伝える必要性は感じなくなるでしょう。あるいは、過去形の福音がぼやけてしまうと、人々は自分の救いを疑い、罪悪感や羞恥心に圧倒されたり、宗教的な活動によって自分を救おうとするかもしれません。また、教会の中には、恐ろしい不正や苦痛と向き合っている人々もいます。すべてをいつか正してくださるという神の約束と宣言がなければ、彼らは自分自身のために、神など頼らずに自らが行動を起こして正義を勝ち得なければならないと感じるかもしれません。」

“If we fail to emphasise how God is actively delivering people from the power of sin, individuals may attempt to grow through their own efforts and miss the joy and freedom that Christ offers. This, in turn, may mean they are less compelled to share the gospel. If we fail to focus consistently on a past-tense gospel, people may question their salvation, feel overcome with guilt and shame, or try to save themselves through their religious activities. Some people in our churches are dealing with horrible injustices and pain. Without the proclamation of a God who has promised to make all things right, they may feel the need to take action and make things right for themselves.”

2026 Japan Intensive Announcement (Banner Landscape) (2).png
 

登録開始: 4月1日 (水)
Registration Open: Apr 1

登録締切 (教会開拓者): 6月30日 (火)
Registration Closed (Church Planter): Jun 30

登録締切 (オブザーバー): 8月31日 (月)
Registration Closed (Observer): Aug 31

関東中心部 (Central Tokyo)

木村 竜太 | Ryuta Kimura

最近東京では若い人々を支援する動きが活発になってきているように感じます。例えば、少子化の問題は今年は過去最悪のデータがでており、今まで以上にそのような問題に対する解決のために若い世代をどのように支援し社会を建て直せるのかなどの会話が増えていると思います。
I feel that there has been a surge in support for young people in Tokyo recently. For example, the declining birthrate has reached its worst level on record this year, and I think there's been more conversation than ever about how to support the younger generation and rebuild society in order to solve such problems.

最近多くの若い情熱のあるリーダーたちが増えているように思います。30代の開拓者たちが東京都心部で教会を始めています。また多くのクリスチャンネットワークや宣教団体がお互いに意図的に繋がる意識を持ち初めているようにも感じます。
I feel like there's been a recent increase in many young, passionate leaders. Pioneers in their 30s are starting churches in central Tokyo. I also sense that many Christian networks and missionary organizations are beginning to consciously connect with one another.

西東京での牧師たちとの定期的な集まりでは、弟子訓練についてお互いに話し合っています。日本の文化においての特有のチャレンジなど、お互いの経験や失敗を通して、どうしたらさらに福音に沿った形で効果的に次世代を育てることができるのかを話し励まし合っています。またお互いのリソース(場所や資料)を共有するなど、意図的にお互いをサポートするように心掛けています。
In our regular meetings with pastors in West Tokyo, we discuss discipleship training. We encourage each other by sharing our experiences and failures, including the unique challenges in Japanese culture, and discussing how we can more effectively nurture the next generation in a way that is in line with the Gospel. We also make a conscious effort to support each other by sharing resources (places and materials).

Q1/2026

西東京での集まり2回
人数5-7名

Two gatherings in West Tokyo
5-7 people

名古屋 (Nagoya)

後藤 献二 | Kenji Goto

2026年の初め、名古屋の街には、静かでありながら確かに霊的な動きが芽生えています。

長い歴史をもつこの地域の教会群において、主が蒔いておられる福音の種は、見えないところでしっかりと芽を伸ばしはじめています。

CTCJは、この地のリーダーたちにそっと寄り添い、主がすでに始めておられる働きを妨げることなく、むしろ励まし、支える存在でありたいと願っています。

At the beginning of 2026, we are sensing a quiet yet unmistakable spiritual movement emerging in the city of Nagoya.

Within the churches of this region, which carry a long and rich history, the seeds of the gospel that the Lord has sown are beginning to take root and grow steadily—often unseen, yet surely.

CTCJ desires to walk gently beside the leaders of this city, supporting and encouraging them without hindering the work the Lord has already begun.

2026年2月、新しく始動した名古屋インキュベーター。

豊田市・豊橋市・岐阜市から4名の牧師たちが、名古屋の中心・今池にあるマスターシードクリスチャン教会に集まってくださいました。

遠方からの参加にもかかわらず、主への期待と信仰をもって集われた姿は、名古屋に対する主のご計画が都市の枠を越えて広がっていることを示す、力強い証しとなりました。

昨年に続き、宣教師の方々もインキュベーターへ参加してくださいました。

“都市から都市へ(City to City)”というビジョンのもと、教会の枠を越えた宣教の協働、真摯な学びと祈りが、この地にも確かな恵みをもたらしています。こうした国際的・都市間のつながりが新しい可能性を開く姿は、東京で関係が深まった2025/Q3の歩みと共鳴するものです。

さらに、福音中心のネットワークに賛同してくださっている方々が、毎月のインキュベーターに参加できなくても、名古屋と名古屋を超えた福音ムーブメントのために祈ってくださっていることを深く感謝しています。

In February 2026, the Nagoya Incubator officially began.

Four pastors from Toyota, Toyohashi, and Gifu gathered at MustardSeed Christian Church in Imaike, located in the heart of Nagoya. Despite the distance, their willingness to come—driven by expectation and faith in the Lord—became a powerful testimony that God’s plan for Nagoya is extending beyond the boundaries of this city. Following last year, missionaries also joined the Incubator.

Under the vision of “City to City,” cross‑church collaboration in mission, sincere learning, and prayer continue to bring tangible grace to this region. These international and inter‑city connections, opening new possibilities, resonate deeply with the progress seen in Tokyo during the 2025/Q3 season.

We are also deeply grateful for those who affirm the gospel‑centered network and pray faithfully for a gospel movement in Nagoya—and beyond—even if they are unable to join the monthly Incubator gatherings.

 

CTCJは、主が地域教会のリーダーたちを通して進めておられる働きに寄り添い、共に次の一歩を踏み出すことを願って伴走しています。 2026年第一四半期、私たちは祈りと信頼を新たにしつつ、 「都市で福音ムーブメントが起こされ、主イエス・キリストが礼拝される」 というビジョンに向かって歩み始めました。 名古屋の福音中心ネットワークに参加してくださっている皆さまが、 主の働きの確かさと忠実さによって強められ、慰められ、励まされますように。 そして、新たに同じ志を持つリーダーたちが加えられ、 名古屋からさらに広がる福音ムーブメントが形成されていきますように── 引き続きお祈りをお願いします。 CTCJ seeks to accompany and support the work the Lord is advancing through local church leaders, hoping to take the next steps together with them. In the first quarter of 2026, with renewed prayer and trust, we began walking forward toward the vision: “That a gospel movement would arise in the city, and that the Lord Jesus Christ would be worshiped there.” We pray that all who participate in the gospel‑centered network in Nagoya will be strengthened, comforted, and encouraged by the certainty and faithfulness of the Lord’s work. And may new leaders who share the same heart continue to be added, so that a gospel movement expanding from Nagoya will be formed and multiplied. We ask for your continued prayers.

Q1/2026年

• 名古屋インキュベーターへのお誘い 24名(既存 & 新規)
Nagoya Incubator Invitations 24 individuals (both existing and new contacts)

• Nagoya インキュベーター
2/4:8名参加(うち2名が新規)
3/4:10名参加(うち2名が新規)

Nagoya Incubator Attendance
2/4: 8 participants (including 2 new)
3/4: 10 participants (including 2 new)

• その他
1/29 対面コアチームミーティング in 東京 顔と顔を合わせ、ビジョンを語り合い祈り合うことで、大きな励ましを受ける時間となりました。

Other
1/29 In‑person Core Team Meeting in Tokyo Coming together face‑to‑face to share vision and pray together brought tremendous encouragement.

大阪 (Osaka)

ジャステン・ルセロ | Justin Lucero


大阪は、外国人居住者や観光客の増加、そして日本各地から就学や仕事のために移住してくる日本人など、多様な文化が混ざり合い、様々な言語や方言が飛び交う活気あふれる都市です。これは、大阪や関西地方の枠を超えて福音を伝える絶好の機会と言えるでしょう。
Osaka is a bustling city with a growing number of foreign residents, many tourists, and Japanese moving in from other parts of Japan for school or work, making it a place where culture is mixed and you can hear many different languages and Japanese dialects. This presents us with a great opportunity to reach far beyond the lines of Osaka and the Kansai region with the Gospel.

宣教団体や教会開拓団体の中には、教会開拓に向けて準備を進めている団体がいくつかあります。その多くは外国人主導で、語学研修を終え、地域社会に根を下ろし始めています。また、新しい日本人の教会も誕生しつつあります。新しい教会が生まれるのを目にするのはとても嬉しく、同時に、神が私たちに与えてくださった使命と、神が私たちに与えてくださった人々のために、互いに成長できるよう、より深く、より親密な協力関係を築く必要性を改めて認識させられます。
There are a handful of mission and church planting organizations that are gearing up for launching their church plants. Many are foreign-led and are finishing up their language acquisition training and starting to grow their roots in their communities. There are also new Japanese church plants that are being birthed as well! It's an exciting time to see the birth of new churches, and it also emphasizes the need for greater and deeper collaboration so that we can help each other thrive in what God called us to do and to the people whom God has called us.

CTCは、あなたの街で神がなさっていることにどのように関わっていますか?
How does CTC take part in what God is doing in your city?

CTCJは、インキュベーターやインテンシブといったプログラムを通して、様々な教派や単立教会間のつながりを築いています。また、大阪祈祷ネットワークの月例集会にも積極的に参加しています。私たちは、教会開拓者と宣教団体のリーダーたちが互いに支え合い、資源を共有できるような、真の人間関係を育むよう努めています。
CTCJ creates connections between different denominations and independent churches through things like the Incubator and Intensive, but also as we have a strong presence in the Osaka Prayer Network monthly gatherings. We try to help foster real relationships between church planters and mission organization leaders that will lead to support and resourcing one another.

Q1/2026年

インキュベーター2回(2月と3月) - 合計11名参加
大阪祈りのネットワーク集会3回 - 合計15名参加
CTCJに関心のある新任牧師との会合2回
2つの教会によるあわれみと正義イベント「ここも食堂」の共同開催1回
CTCJ関連で2つの異なる教会でゲスト説教2回
他の地域教会を支援するため、人材派遣3回(英語から日本語への通訳者3名)

2 Incubators - February and March -11 participants total
3 Osaka Prayer Network gatherings - 15 participants total
2 meetings with new pastors interested in CTCJ
1 Mercy and Justice event partnership between 2 churches - "Kokomo Shokudo" (Children's Cafe)
2 times guest preaching at 2 different churches in connection with CTCJ
3 times sending of Human Resources (3 - English to Japanese translators) to help another local church

YouTubeでビデオをご覧ください!Watch Our Videos on YouTube!

Centered YouTube Videos

Gospel to Okinawa (GTO)

中山創 | Nakayama Soh

GTOの2026年のキックオフ集会が始まりました。講師に三好先生を招き教会の活性化について話していただきました。今回は2Daysで行い初日を信徒向け、二日目を教職者向けで行い、それぞれに新しい人が送られてきました。

また、GTOは次のリーダーのためにも祈っています。次のリーダーが与えられトレーニングされるために整えられるように取り組んでいきます。

GTO's 2026 kickoff meeting has begun. We invited Professor Miyoshi as a speaker to talk about revitalizing churches. This year's event was held over two days, with the first day for lay members and the second day for clergy, and new members were sent to each group.

GTO is also praying for the next generation of leaders. We will work to ensure that the next leaders are given the opportunity to be trained and prepared.

新しいリーダーを育てるために私たちは動き出しました。幸いなことにGTOには若い牧師が与えられています。GTOが受け取るだけではなく、広げていくためのリーダーです。沖縄の若い意欲のある牧師のためにお祈りください。
GTO has begun working to cultivate new leaders. Fortunately, GTO has been given young pastors. These are leaders who will not only receive but also spread the message. Please pray for these young, motivated pastors in Okinawa.

Q1/2026年

平均25名の参加者
Average of 25 participants

次のステップ What's next?

新しいシーズンが始まりました。GTOらしさが生まれることに期待しています。
A new season has begun. I'm looking forward to seeing what makes GTO unique.

祈りのお願い Prayer Request

リーダーやコーチ育成のために
For developing leaders and coaches

翻訳 Translations

廣橋 麻子 | Asako Hirohashi

今期は昨年9月から始まった第二回目の翻訳コーホート全6回が2月に無事終了しました。約10名の参加者がセンターチャーチをテキストに、福音による刷新や文脈化、信仰と仕事、通訳としてのプレゼン方法などをグループディスカッションやゲストスピーカーを交えて共に学びました。都市で広がりを見せるバイリンガル教会における宣教において、福音を現地の文化と言葉で伝えることについて意見交換できたことは参加者への励ましだけでなく、彼らが奉仕する教会開拓への支援につながります。また、過去2回のコーホートやその他のつながりから今年は常時3名の翻訳ボランティアが与えられ、年明けに説明会を開きました。翻訳部門では業務が広がる中でこういったボランティアとの連携も含めたプロジェクト管理業務も増えています。全国5ヶ所でのインキュベーター資料作成2年目を迎えた今年、働き人が与えられつつあり心から感謝しています。

This term saw the successful completion in February of the second translation cohort, comprising six sessions in total, which began last September. Approximately ten participants studied together using Centre Church as their text, engaging in group discussions and sessions with guest speakers on topics such as Gospel renewal, Contextualisation, Faith and work, and presentation methods for interpreters. The opportunity to exchange views on communicating the gospel in the local culture and language within the context of bilingual churches expanding in urban areas not only encouraged participants but also supports the church planting ministries they serve. Furthermore, building on connections from the previous two cohorts and other networks, three dedicated translation volunteers were provided this year, with an orientation session held at the beginning of the year. Within the translation department, as the workload expands, project management tasks – including coordination with such volunteers – are also increasing. As we enter the second year of preparing Incubator materials for five locations nationwide, we are deeply grateful that workers are being provided.

ある日翻訳コーホート参加者が参加終了後に通訳しているメッセージを聞いていたところ、それまでとは違う力強さを感じました。後日聞いてみると、これまではずっとメッセンジャーメインになるように考えていたが、もう少し自分の言葉で表現してもいいのではと考えるようになり、意識してそうしてみたとのことでした。もちろんその場に働かれるのは聖霊ですが、現地語で福音を伝える立場にいる通訳者の意識が変わることで伝わるものがあることを実感させられた経験でした。同時に意識した後でとても疲れたとのことでしたが、それだけ福音を伝える働きの重さも伝わり、メッセンジャーのみならず通訳者への祈りとサポートの必要も再認識させられました。

One Sunday, whilst listening to a message being interpreted by a translation cohort participant during the worship service, I sensed a different kind of strength than before. When I asked about it later, he explained that previously he had always focused on making the messenger the main focus, but he had begun to think it might be acceptable to express things a little more in his own words, and had consciously tried to do so. Of course, it is ultimately the Holy Spirit who works in that place, but this experience made me realise that when the interpreter's mindset changes – someone in the position of conveying the gospel in the local language – something is indeed communicated. Simultaneously, he mentioned feeling very tired after consciously making this change. This served as a reminder of the weight of the work involved in sharing the gospel, and reinforced the need for prayer and support not only for the messengers but also for the interpreters.

Q1/2026年

  • 6本のブログ記事を翻訳しました。
    新たなリードボランティア翻訳者グループが結成されました。 10名の参加者が翻訳コホートを修了しました。

  • インキュベーターの資料制作を毎月1~2本、翻訳、編集、保管、配布しています。

  • 6 blog articles translated.

  • A new lead volunteer translators group formed. 10 participants finished Translation cohort.

  • one or two sets of incubator materials translated and distributed every month.

次のステップ What's next?

新しくできた翻訳チームと、コーホート参加者との連携。毎月のインキュベーター資料制作とインテンシブ資料の準備。
Collaboration between the newly formed translation team and cohort participants.Preparing monthly incubator materials and intensive course materials.

祈りのお願い Prayer Requests

翻訳部門では業務が広がる中でこういったボランティアとの連携も含めたプロジェクト管理業務も増えているので、翻訳自体の質を維持することと、業務の振り返りと評価をしっかりして次回への改善案として明確化できるようにお祈りください。今後秋に向かって増える毎月のインキュベーター資料制作とインテンシブ資料の準備のためにお祈りください。
Within the translation department, as our workload expands, project management tasks—including coordination with volunteers—are also increasing. We ask for your prayers that we may maintain the quality of the translations themselves, and that we may thoroughly review and evaluate our work to clearly identify improvement proposals for future projects. Please pray for us as we prepare the monthly incubator materials and the intensive course materials, which will increase as we head into autumn.

 日本語のブログ

English Blog

コーチング Coaching

江崎 公二 | Koji Esaki


前四半期、私はCTCAsia/Pacificが主催する6回のコーチング・メンタリング・ミーティングに参加しました。今四半期は、そこで学んだことを日々のコーチングに応用しました。特に「気づき、疑問を持ち、認識する」という概念を重視しました。教会開拓者との会話の中で何か気づいたことがあれば、「疑問を持つ」ことから始め、明確な答えを得ようと質問を投げかけます。そして、その答えから相手の真意を理解し、より良い探求の道へと導かれるのです。

Last quarter I attended the six coach-mentoring meetings sponsored by CTC Asia Pacific. In this quarter I applied what I learned to my regular coaching, particularly the concept of "notice, wonder, and recognize." Whenever I notice something in my conversation with a church planter, I "wonder," which leads me to raise questions that try to get clear answers. From the answers, I recognize what he meant, and also it may lead me down a better path of inquiry.

CTCJは春に福音コーチ養成講座を開催する計画を立てていたので、私は今期からその準備を始めました。福音コーチ養成講座のために、私は将来のコーチとなるにふさわしい候補者を神が起こしてくださるよう祈るだけでなく、経験豊富なコーチの方々にも講座のお手伝いをお願いしていました。後者については、講師の方々が将来のディレクターになれるかどうかを見極めたいと思っていました。神は合計6名の候補者と2名のコーチ講師を養成してくださいました。最後の1名は、候補者の1人が牧師の友人にこの養成講座のことを話したところ、その友人が私に連絡をくれて参加させてほしいと頼んできたことで加わりました。ちょうど1名分の空きがあったので、彼を受け入れることができました。実は、候補者が数名でも集まるかどうか不安でしたが、神は私たちの祈りに答えてくださいました。神に感謝!

CTCJ made plans to have gospel coach training in Spring, and so I began to prepare for it in this quarter. For the gospel coach training, I had been not only asking God to raise up the right candidates to be future coaches, but also ask other experienced coaches to help with the training. As to the last part, I am hoping that I will learn whether the trainers can be future directors. God brought a total six candidates to attend, and two coach trainers. The last one was added when one of the candidates told his pastor friend about this coaching, and his friend contacted me to ask if he could also attend. There was one more space so that I could accept him. As a matter of fact, I was anxious if we could get even a few candidates, but God answered our prayers. Praise God !

 
 

Q1/2026年

・8名のコーチが教会開拓者を指導しており、3名の女性コーチが2名の教会開拓者の妻と1名の女性宣教師(日本へ派遣予定)を指導しています。
・3月17日に日本語と英語でコーチ養成講座を開催します。
・福音コーチ養成講座には、候補者6名とトレーナー2名が参加します。
・8 coaches are coaching church planters and 3 female coaches are coaching two church planters' wive and one future female missionary to Japan.
・ Coach cohort in Japanese and in English on March 17
・6 candidates and 2 trainers are provided for the gospel coach training.

次のステップ What's next?

4月13日から15日にかけて、福音コーチ養成のための対面式研修を実施します。この研修の後、2ヶ月間にわたり、トライホート・コーチング演習を6回行います。研修生たちが福音に基づいたCROSSモデルのコーチングを身につけるのを楽しみにしています。
We are having the gospel coach training face to face in April 13 through 15. After this training there are six sessions of Trihort coaching exercises for next two months. I am looking forward to seeing those trainees equipped with CROSS model coaching based on the gospel.

祈りのお願い Prayer Requests

・福音コーチング研修は、研修生がCROSSモデルの各構成要素、そして共感的な傾聴や的確な質問といったその他の重要な要素を理解できるという意味で成功するでしょう。
・2名のトレーナーが各セッションの内容をしっかりと把握し、効果的に実施します。
・福音コーチングは、教会開拓者が人間関係、個人的成長、宣教活動、そして霊的成長の各領域において、現状からさらに高いレベルへと進むための支援を継続的に提供します。

・Gospel coach training will be successful in the sense that trainees will understand each component of CROSS model, and other key elements such as active listening with empathy and raising good questions.
・Two trainers will grasp the content of each assigned session and deliver it very well.
・Gospel coaching will continue to help church planters move from here to next higher level in their relational, personal, missional, and spiritual realms

CTC 360 Survey Background.png

クリスチャン リーダーシップ フレームワーク

360度評価

Christian Leadership Framework 360 Survey