Spotlight Newsletter (3).png
 
 

 

スポットライト

CTCジャパンの出版物

SPOTLIGHT: A PUBLICATION OF CTC JAPAN

#03 | 2025年・秋

Fall 2025

関東中心部 (Central Tokyo)

木村 竜太 | Ryuta Kimura

新しい繋がりシーズンを通して神様は癒やし共に、新しいことをしようとしているように感じます。
Through this season of new connections, I feel like God is healing and doing something new together.

多くの教会やクリスチャン団体のリーダー達がもっと繋がりたい、また協力することで神様の国を前進させたいという意欲が高まってきていると感じます。また多くの宣教師たちが東京の地に集まってきているようにも感じます。様々なミニストリー、例えば教会を超えたクリスチャンミュージシャン、賛美リーダーたちが繋がり共同で新しいことを生み出すネットワークなどが一例です。
I feel that leaders of many churches and Christian organizations are becoming more motivated to connect and work together to advance God's kingdom. I also feel that many missionaries are gathering in Tokyo. There are a variety of ministries, such as Christian musicians who transcend church boundaries, and networks of worship leaders who are connecting and creating new things together.

CTCは、あなたの街で神がなさっていることにどのように関わっていますか?How does CTC take part in what God is doing in your city?

繋がりたいと多くの牧師やリーダーたちが思う中、CTCJのヴィジョンや価値観と一致した東京西側のリーダー達を通して、定期的な集まりを始めるに至りました。これから毎月会う予定います。
Many pastors and leaders wanted to connect, and through leaders in the west of Tokyo who shared the vision and values ​​of CTCJ, we have begun regular meetings. We plan to meet monthly from now on.

Q3 / 2025年
東京西側での牧師達の集まり2回
Two pastors' meetings in the west side of Tokyo

関東西部 ー神奈川 (Tokyo Metropolitan West - Kanagawa)

吉村 博史 | Hirofumi Yoshimura

神奈川インキュベーターが行われています。その後のランチと交流の時間で、どのようにしたらお互いの関係をもう一歩深めていけるのかを考えて、イメージを共有し合うようになってきました。自分も含めて、一歩ずつ歩み寄ろうとしているように感じます。
The Kanagawa Incubator is currently underway. During the lunch and social time that followed, we began to think about how we could further deepen our relationship and share ideas. It feels like everyone, including myself, is trying to come to an agreement, one step at a time.

CTCは、あなたの街で神がなさっていることにどのように関わっていますか?
How does CTC take part in what God is doing in your city?

交流の場の提供(インキュベーター、ランチ、お互いに知り合うための質問など)
Providing opportunities for interaction (incubators, lunches, questions to get to know each other, etc.)

Q3/2025年

3回のインキュベーター実施(平均10名程度参加)
Three incubator sessions (average of 10 participants)

名古屋 (Nagoya)

後藤 献二 | Kenji Goto

今期も神様は名古屋を「隠された霊的可能性に満ちた街」として見させてくださっていると感じています。伝統と産業のリズムがこの街を形づくっている一方で、静かな刷新の動きも個々人おいて起こっています。(外国人や日本人の)地域のリーダーたちの双方に、福音がどのようにこの地により深く根づいていくのかを思い描かせてくださっています。それはそれは新たに開拓された教会だけではなく、既存の教会の中にも芽生えています。

This quarter again, I feel that God continues to let us see Nagoya as “a city full of hidden spiritual potential.” While the rhythms of tradition and industry shape this city, quiet movements of renewal are also taking place in individuals. God is allowing both local leaders—Japanese and foreign—to envision how the gospel might take deeper root in this land. This is sprouting not only in newly planted churches but also within existing ones.


この四半期、名古屋インキュベーターは福音中心の学びと交わりの場として続けられました。8月は集まりがお休みでしたが、関係そのものは休止することなく、祈りの課題や励ましの分かち合いが続きました。 今期も気づかされていることの一つは、インターナショナル教会からの参加が多い一方で、日本の伝統的な教会からの参加者が非常に少ないという現実です。その気づきを受けて『キリスト教年鑑2025』(キリスト新聞社)を開いてみると、東海地区(愛知・岐阜・三重・静岡)には実に多くの伝統的な教会が存在していることに改めて驚かされました。祈りながら、神様からこう問われていると感じています。「新しい教会(多くの場合はインターナショナル教会)だけでなく、既存の教会、歴史ある日本の教会、地方の教会に、あなたはどのように仕えていきたいですか?今あなたたちの手に与えられているビジョンやリソースは何ですか?それらをどのように活用して、彼らに仕え、彼らへの祝福となりたいですか?」とです。

During this quarter, the Nagoya Incubator continued to serve as a space for gospel-centered learning and fellowship. Although we took a break from gatherings in August, the relationships themselves did not pause—prayer requests and encouragement continued to be shared. One realization this quarter is the noticeable imbalance: while many participants come from international churches, there are very few from traditional Japanese churches. This prompted me to open the Christian Yearbook 2025 (published by Kirisuto Shimbunsha), and I was once again surprised by how many traditional churches exist in the Tokai region (Aichi, Gifu, Mie, Shizuoka). In prayer, I sense God asking: “How do you want to serve not only new churches (often international ones), but also existing churches, historic Japanese churches, and rural churches? What vision and resources have been entrusted to you now? How will you use them to serve and be a blessing to these churches?”

CTCJが名古屋でインキュベーターを通して継続的に存在していることは、牧師やリーダーたちにとって確かな励ましとなっています。この集まりを支え、フォローを行い、安心して分かち合える場を提供することで、信頼と福音による一致が少しずつ育まれています。 2024年の京都で行われたインテンシブ以降、会うことができなかった二人の教会リーダーたちに、今期は会うことができました。彼らの喜び、祈祷課題を傾聴し、一緒に祈る特権と機会を得ることができました。 また今期は、日本の伝統的な教会や地方教会の牧師やリーダーとどのように関係を築いていけるかを祈り始めました。まずは愛知県にある教会の牧師やリーダーたちに連絡を取り始め、私たちが彼らにどのようにお仕えすることができるか、祝福となることができるかを傾聴することからはじめています。CTCJの祈りは、押しつけるのではなく、耳を傾け、励まし、あらゆる文脈において福音が持つ刷新の力を共に見上げていくことです。

CTCJ’s continued presence in Nagoya through the Incubator has been a steady source of encouragement for pastors and leaders. By supporting and following up with this gathering, and providing a safe space for sharing, trust and gospel-centered unity are gradually being cultivated. This quarter, I was able to meet with two church leaders whom I hadn’t seen since the 2024 Intensive in Kyoto. It was a privilege and joy to listen to their stories and prayer needs, and to pray together. Also this quarter, we began praying about how to build relationships with pastors and leaders of traditional and rural churches in Japan. We’ve started by reaching out to pastors and leaders of churches in Aichi Prefecture, beginning with listening—how we might serve them, and how we might be a blessing to them. CTCJ’s prayer is not to impose, but to listen, encourage, and together look to the renewing power of the gospel in every context.

Q3/2025年

名古屋インキュベーター
Nagoya Incubator
7月 (July):16名/participants
8月 (August) :お休み (break)
9月 (September):15名/participants

教会開拓者訪問&祈りの機会
Church Planter Visits & Prayer Opportunities

・名古屋市のリーダー (Nagoya):1名 / leader
・三重県津市のリーダー (Tsu City):1名 / leader

愛知県の既存の伝統的教会のリサーチ:5教会
Research on Existing Traditional Churches in Aichi Prefecture 5 churches

伝統的教会の牧師へのアプローチ:1名
Approach to Pastors of Traditional Churches 1 pastor