Spotlight Newsletter (1).png
 
 

 

スポットライト

CTCジャパンの出版物

SPOTLIGHT: A PUBLICATION OF CTC JAPAN

#01 | 2025年・春

Spring 2025

関東中心部 (Central Tokyo)

木村 竜太 | Ryuta Kimura

東京は常に変化が起こる中で、新しい出来事や繋がりができる環境です。そこで多くのエキサイティングなことやアイデアが生まれますが、また生き残るために必死な場所でもあります。特に毎年3月からは仕事を見つけるため、あるいは新しい大学に入るために、多くの学生や社会人が集まってくる時期ですが、同時に東京を離れる人も多く、都内の教会も葛藤する時期でもあります。ここ数年は、東京に長期的なビジョンと献身を持って仕えてくれる使命感を持ったクリスチャンやリーダーたちが必要であると感じています。

Tokyo is an environment of constant change, where new events and connections keep forming. This is where many exciting things and ideas are born, but also where people struggle to survive. Especially in March each year, when many students and working people come to Tokyo to find jobs and enter new school, it is also a time of struggle for the churches in Tokyo, as many people leave the city. We have felt for the past few years that we need mission-minded Christians and leaders who will serve Tokyo with long-term vision and commitment.

東京のある教会員の起業家リーダーが去年のCTCJのインテンシブにオブザーバーとして参加しました。それは、彼が以前から願っていたビジネスを通して神の国に仕えるビジョンが明確に進み始めるきっかけとなりました。彼に与えられたビジョンは、カフェ兼コーワーキングスペースを全国の都市でスタートすることで、新しい教会開拓者たちにその場所を日曜日に提供することで神の国をサポートしたいというものです。その第一号にカフェビジネスが3月1日に東京の吉祥寺でオープンしました。

An entrepreneurial leader of a church member in Tokyo attended last year's CTCJ Intensive as an observer. His vision of serving the Kingdom of God through business, which he had long hoped to do, began to make clear progress. The vision given to him is to support the Kingdom of God by starting café-co-working spaces in cities across the country, offering these places to new church planters on Sundays. The first of these café businesses opened on March 1 in Kichijoji, Tokyo.

興味深いのは、そのようなビジョンのもとに多くの他の教会の若いリーダーたちが賛同したことです。同じくインテンシブに参加していた名古屋の開拓者が紹介してくれた友人がスタッフとして働き始めました。またそこで働く事になった他のスタッフの中には東京の有名焙煎運営に関わるクリスチャンのコーヒーバリスタ、また過去にインテンシブトレーニングを受けたコーヒー豆を焙煎する牧師など、さらに様々なクリスチャンバンドをプロデュースするリーダーも繋がり、共に働くことになりました。彼らは自分の地域教会にコミットしながら、このカフェを通して新しい人々と繋がり伝道をしたいという志を持って参加し始めました。

Interestingly, such a vision has been endorsed by many other young church leaders across the country. One connection came from a planter from Nagoya who had attended the Intensive. A friend of his started working there as a staff member. Among the other staff members who joined were a Christian coffee barista from a well-known roasting operation in Tokyo, a pastor who had received Intensive training and was roasting coffee beans in the past, and a leader who produces various Christian bands. They are committed to their local churches. They came with an ambition to connect with new people and evangelise through the café, while remaining committed to their local churches.

そしてまたCTCJに既に長年繋がりのある教会が、そのカフェの場所を、日曜日の礼拝の新しいキャンパスとして今年中にスタートすることになりました。このように、福音そしてコーヒーという共通点を通して、教会の壁を超えた繋がりと協力関係が少しづつ形成されています。それだけではなく、多くのクリスチャンビジネスマンたちにもインスピレーションが与えられ、それぞれの地域で似たような働きが起こされようとしているように感じます。

Another church with a long-standing connection to CTCJ will be starting a new campus this year, using the café as a place to hold Sunday services. In this way, through the commonality of the gospel and coffee, connections and partnerships are gradually being formed beyond the walls of the churches. Not only that, but many Christian business people have also been inspired and feel that similar work can take place in their respective areas.

 
福音そしてコーヒーという共通点を通して、教会の壁を超えた繋がりと協力関係が少しづつ形成されています。
— 木村 竜太
Through the commonality of the gospel and coffee, connections and collaborations are gradually being formed beyond the walls of the churches.
— Ryuta Kimura

Q1/2025年

関東中心部ハブ集会1回(20~25人) / 1 central tokyo hub meeting (with 20-25 participants)

1 Translators Cohort (12 participants)

関東西部 ー神奈川 (Tokyo Metropolitan West - Kanagawa)

吉村 博史 | Hirofumi Yoshimura

神奈川は人口約380万人の港町横浜が経済や観光の中心として有名です。しかし、神奈川には山岳中心の市も多くあり、また19の市の中で人口5万人以下の市も3つもあります。このように神奈川は様々な側面を持っていて、私たちにとっても、神奈川についてまだまだ新しく知ることがたくさんありそうです。神奈川では、昨年度最後の四半期には神奈川インキュベーターがスタートし、新しいコミュニティが始まりました。ただ実感としては、まだ表面的な交流にとどまっているといったところでしょうか。この四半期から、神奈川にいるメンバーがお互いに知識や表面的な情報交換に留まらず、福音を中心にする故に、より深い関係になれる事を願っています。
Kanagawa is famous for its port city Yokohama, with a population of approximately 3.8 million, which is the economic and tourist centre of the city. However, Kanagawa is also home to a number of mountain areas, and 3 of its 19 cities have populations of less than 50,000. Thus, Kanagawa has many facets and we have many new possibilities to learn about it. In Kanagawa, the last quarter saw the start of a new community with the Kanagawa Incubator. From this quarter, we hope that the members in Kanagawa will be able to get to know each other more deeply, not only in terms of knowledge and superficial information but also coming from our shared DNA in the gospel.

神様は神奈川の中でより多くの親しい関係が出来るように働いて下さっています。
— 吉村 博史

日本において福音中心の新しい関係が出来るように祈っている中で、こんな事が続けてありました。ある次世代宣教の超教派のイベントで知り合った方は、後で福音中心の教会で奉仕をしているメンバーだとわかりました。別のイベントに参加して知り合ったのは、福音中心とは何かを知りたいと求めていた方々でした。そのうちの数人がインキュベーターに参加してくれるようになりました。また地域の牧師会で、これからの宣教に悩みを持っていた宣教師に出会い悩みを聞いていくうちに、福音中心に関心を持った彼はインキュベーターに参加し、そこから励まされています。新しく神奈川に来た宣教師は、インキュベーターに参加して、そこで出会った牧師が以前いた場所で親しくしていた牧師と仲の良い牧師であることを知り、共通の友人がいた事から親しみが増しています。神様は神奈川の中でより多くの親しい関係が出来るように働いて下さっています。
As we are praying for gospel-centred relationships in Japan, God continues to lead us to the right people. One person at a Next Generation Missions interdenominational event told us he was serving in a Gospel-centred church. When attending another event, people were seeking to know more about Gospel-centred church planting. Some of these people eventually became participants in our Incubator. At a local pastors' meeting, we met a missionary who was concerned about his future ministry, and after listening to his concerns, he joined our incubator. Newly arrived missionaries in Kanagawa have become more familiar with the local pastors after attending the Incubator. God is working in Kanagawa to establish closer relationships amongst the local pastors and missionaries

Q1/2025年

インキュベーター集会3回(1回につき15人が参加)
3 Incubator gatherings (with 15 participants per gathering)

God is working in Kanagawa to establish closer relationships amongst the local pastors and missionaries
— Hirofumi Yoshimura

関東東部 ー 千葉 (Tokyo Metropolitan East - Chiba)

大舘晴明 | Haruaki Odate

私たちがフォーカスしている千葉市は東京へのアクセスも良く、また電車で数駅進むと、田舎の風景を見ることもできます。千葉に住む人たちの基本的な特徴しては、どちらの方向、つまり都会あるいは田舎に行くにもアクセスが良く、この場所で生活していくことにある程度満足している人たちです。その中でより健全で安全なコミュニティに自身の身を置く事はとても重要なことであるといえます。私たちが福音を基盤としたコミュニティを提供したいと願っているのはそのためです。最近は古い建物が取り壊され、新しくマンションや商業施設が建てられ、新たな人の流れが見られます。都市そのものが生き物のように成長しているので、私たちはそこにいつでも健全で安全なコミュニティを求めている人たちを探しアプローチしていきたいと願っています。

Chiba City has good access to Tokyo, and if you take a few train stops, you can see the countryside. The basic characteristic of people living in Chiba is that they have good access to either the city or the countryside, and they are relatively satisfied with living here. In this context, it is very important to place themselves in a healthier and safer community. That is why we want to provide a gospel-based community. Recently, old buildings have been demolished, and new apartments and commercial facilities have been built, bringing with them a new flow of people. As the city itself is growing like a living organism, we hope to find and approach people who are always looking for a healthy and safe community here.

自分たちの教会の話になりますが、月に1回ゴミ拾いのボランティアをしています。それほど目立った活動ではないので、あまり周知される事は無いであろうと思っていましたが、先日立ち寄ったお弁当屋さんで教会の名前を告げると、いつも掃除をしてくれてありがとうございますと声をかけられました。直接福音に結びつくわけではありませんが、コミュニティの中に教会があるということを知ってもらうためには、このような活動を長く続けていくことが大事であると確認しました。

Talking about our own church, we volunteer once a month to pick up litter. When I mentioned the name of our church at a bento shop I stopped at the other day, I was approached by someone who thanked me for always cleaning up. Although not directly linked to the gospel, I learned that it is important to continue such activities for a long time in order for people to know that there is a church in the community.

これは1つの教会の取り組みですが、最終的には千葉市全体に、より大きな影響を与えることができるようになりたいと考えています。そのためには、地元の教会と協力する必要があります。

This is a one-church initiative, but we hope that eventually we will be able to make a bigger impact on Chiba as a larger community. To do this, we need to cooperate with the local churches.

 
先日立ち寄ったお弁当屋さんで教会の名前を告げると、いつも掃除をしてくれてありがとうございますと声をかけられました。
— 大舘晴明

Q1/2025年

インキュベーター・集会3回(1回につき10~12人が参加)
3 Incubator gatherings (with 10-12 participants per gathering)

When I mentioned the name of our church at a bento shop ... I was approached by someone who thanked me for always cleaning up.
— Haruaki Odate

YouTubeでビデオをご覧ください!Watch Our Videos on YouTube!

Centered YouTube Videos

名古屋 (Nagoya)

デイミアン・グレイトリー | Damian Grateley

東京と大阪の間に位置する名古屋は、可能性に満ちた都市であるにもかかわらず、見過ごされがちです。トヨタ自動車の本拠地であり、陶磁器や木工などの伝統工芸の中心地でもあります。
Situated between Tokyo and Osaka, Nagoya is a city rich with potential, yet it is often overlooked. Renowned for its innovation, the city is home to Toyota and is a centre for traditional crafts like ceramics and woodworking.

今期、神様は名古屋が霊的刷新と協力のための豊かな土地であることを示してくださいました。名古屋や三重、京都の様々な背景を持つ牧師たちがインキュベーター・セッションに集い、経験を分かち合い、新鮮な学びの機会を通して互いのミニストリーを豊かにしています。また、City to City Japanと長い付き合いのある教会が、トレーニングのためにチームを連れてきて、互いに学び合おうとしているのを目の当たりにしています。教会開拓がチームを訓練し、そのチームが実践的なプロジェクトに取り組む準備ができ、それぞれの教会に戻っていくのを見るのは喜びです。神は名古屋で働かれ、神の目的を追求するために多様なコミュニティのタペストリーを織りなしておられるかのようです。
This quarter, God has led us to see Nagoya as fertile ground for spiritual renewal and collaboration. Pastors from various backgrounds within Nagoya, as well as from Mie and Kyoto, are coming together at our Incubator sessions, enriching one another's ministries through shared experiences and fresh learning opportunities. We are witnessing churches long associated with City to City Japan bringing their teams for training, eager to learn from one another. It is a joy to help church planters equip their teams and then see those teams return to their congregations ready to implement practical projects. God is at work in Nagoya, weaving together a diverse tapestry of communities in pursuit of His purpose.

We are witnessing churches long associated with City to City Japan bringing their teams for training, eager to learn from one another.
— Damian Grateley

Q1/2025年

インキュベーター集会3回(1回につき20~25人が参加)
3 Incubator gatherings (with 20-25 participants per gathering)

文化に関わるプロジェクト1件(参加者15名)
1 cultural engagement project (15 participants)

また、City to City Japanと長い付き合いのある教会が、トレーニングのためにチームを連れてきて、互いに学び合おうとしているのを目の当たりにしています。
— デイミアン・グレイトリー

大阪 (Osaka)

ジャステン・ルセロ | Justin Lucero

大阪は、ユニークであることを誇りとするにぎやかな都市です。使われるのは大阪弁や関西弁、エスカレーターでは右側に立ち、左側を歩きます。「日本の台所」と呼ばれる美味しい食べ物と、ユーモアのセンスで知られています。大阪の人たちは感情や感覚をオープンにしていて、近所の道を歩いていても笑顔やお辞儀をしてくれます。道端や公園で、おじいちゃんやおばあちゃんが小さなスナックやお菓子を取り出して知らない子供にも渡しているのを見かけたとしても驚くようなことではありません。

Osaka is a bustling city that prides itself in being unique. We use Osaka-ben or Kansai-ben dialect, stand on the right side of the escalators and walk up on the left while the rest of the country does the opposite. We are known for our delicious food - "Japan's Kitchen" and crazy sense of humor. Osaka people are more open with their feelings and emotions, giving you a smile or a bow as you walk along the neighborhood streets. Don't be surprised if you see grandmas and grandpas taking out little snacks and treats and handing it random kids on the street or at the park.

今期は、市内の教会や宣教団体が互いに祈り合い、助けが必要な時には手を差し伸べるという愛が深まっているのを感じました。福音はここにしっかりと根付くことが出来るでしょう。人々は、たとえ小さく取るに足らないように見えるものであっても、真のつながりを切望しているからです。

This quarter we've seen a growing love amongst churches and mission organizations in the city, praying for one another and sending help when it's needed. The gospel can really take root here as people long for real connections even in the small and seemingly insignificant ways.

2ヶ所の組織と教会から新たに派遣されたチームが、ちょうど私たちの街に到着したところです。私たちは、そのチームを既存の宣教活動と連携させ、住宅の確保、銀行口座の開設、政府への教会開拓の登録など、複雑な手続きを支援しています。各人が独自の貢献と専門知識を提供し、より健全な教会が立ち上げられ、互いに協力し合えるよう努めています。

With 2 new missionary units from 2 different organizations and churches just arriving in our city, we have been getting them connected with existing ministries and helping them to navigate the intricacies of getting housing, setting up bank accounts, and registering their church plants with the government. Each person offering their own unique contribution and expertise to see more healthy churches planted and connected with one another.

これは、私たちの毎月の集会で現れている文化的変化の成果でもあります。この変化は、神の国とチームとしての考え方を育むんでいます。教会や宣教団体が教派の壁を越えて互いに愛し、支え合うことを学んでいるように、大阪インキュベーターでも同じことが起こっています。私たちは異なる教派や神学的な背景を持っていますが、福音中心で、かつ福音を土台とした働きを望んでいます。

This is partly a result of and a cultural shift that is happening at our monthly gatherings that helps to foster a kingdom and team mindset. As churches and mission organizations are learning to love and support one another across tribal lines, we are also witnessing this at the Osaka Incubator. We are from different denominational and/or theological backgrounds but all desire gospel-centered and gospel-shaped ministries.

Q1/2025年

3 大阪祈りのネットワーク集会(参加者16名)
3 Osaka Prayer Network gatherings (16 participants)

3 インキュベーター(参加者11名)
3 Incubators (11 participants)

1 翻訳者グループ(参加者7名)
1 Translations Cohort (7 participants)

This term we have witnessed a growing love among churches and mission organisations in this city to pray for each other and send help when needed.
— Justin Lucero
今期は、市内の教会や宣教団体が互いに祈り合い、助けが必要な時には手を差し伸べるという愛が深まっているのを感じました。
— ジャステン・ルセロ

Gospel to Okinawa (GTO)

中山創 | Nakayama Soh

実は沖縄は新しく開拓された教会が多くはありません。また日本全国の教会と同様に教会メンバーの高齢化が進んでいます。教会刷新と新しく開拓される教会が必要です。そのためにCTCJと協力し、そのコンテンツを用いながら現地の牧師や教会開拓者でおよそ月に一回の頻度で福音中心の学びや分かち合いの時を持っています。また、今後は沖縄で教会開拓者を支援するプログラムも計画しています。

There are not many new churches planted in Okinawa. In addition, as in the rest of Japan, many churches are aging. There is a need for church renewal and new churches to be planted. For this purpose, we are cooperating with CTCJ and using their content to hold gospel-centered studies and sharing sessions with local pastors and church planters about once a month. We are also planning a program to support church planters in Okinawa in the future.

数年前に教会を任された30代の若い牧師は、教会における働きにおいて分かち合う牧師の仲間がいませんでした。しかし、GTOのチラシを見てGTOに参加したことで、福音の中心の教会形成を学び、共に分かち合う仲間が出来ました。彼は「イエスに出会ったことが私の人生を変えた最も大きな出来事でしたが、その次がGTOに出会えたことです。GTOに出会えたことは人生のハイライトです!」と語ってくれました。GTOの働きは、沖縄の牧会者や開拓者をサポートするものです。

A few years ago, a young pastor in his 30s was appointed to a church and had no fellow pastors to share in the work of the church. However, when he saw the GTO flyer and joined the GTO, he learned about gospel-centered church formation and found friends to share with. He said, “Meeting Jesus was the biggest thing that changed my life, but second to that was meeting the GTO.” The work of the GTO supports pastors and planters in Okinawa.

Q1/2025年

GTOは沖縄における新たな教会開拓者を発見するために3月15日に「Gospel in Okinawa -なぜ教会を開拓するのか-」というタイトルでセミナーを行いました。
Gospel to Okinawa 1-day Seminar: “Why Pioneer Churches” (with 20 participants in attendance)

祈りのお願い

沖縄に若い教会開拓者が与えられるようにお祈りください。新しい参加者が与えられて、新しい教会開拓者が生み出されるためにも。
Pray that young church planters will be given to Okinawa, that new participants are given and new church planters are produced.

 
「イエスに出会ったことが私の人生を変えた最も大きな出来事でしたが、その次がGTOに出会えたことです。GTOに出会えたことは人生のハイライトです!」
— GTOの参加者
“Meeting Jesus was the biggest thing that changed my life, but second to that was meeting the GTO.”
— GTO Participant

 日本語のブログ

English Blog

翻訳 Translations

廣橋 麻子 | Asako Hirohashi

We’re very thankful for being able to serve one of major mission organizations actively working in Japan.
— Asako Hirohashi

昨年に続いて翻訳コーホートPRのために第二回目のオフライン交流会を企画、開催しました。関東では前回の約2倍、しかも新しい参加者が集まり、都市宣教での翻訳通訳の必要性、福音中心の文脈化の重要性を学び合いました。各教会でこのミニストリーに従事している人たちをつなげ、翻訳通訳で共有する疑問をディスカッションするためのスプレッドシートも作成しました。今後の活用を期待しています。

Following on from last year, we are planning and implementing the second offline exchange event for the Translation Cohort PR. In Kanto, we gathered twice as many participants as last time, and we learned about the need for translation and interpretation in urban mission and the importance of contextualization centered on the gospel. We also created a spreadsheet to connect people engaged in this ministry at each church and discuss questions shared in translation and interpretation. We hope to make use of it in the future.

関東のオフライン交流会にはコミュニケーションディレクターによるSNS広報によってイベントを知り参加した人がいました。元々クリスチャン書籍の翻訳に興味を持っていたという彼女は日英だけでなく、母親がブラジル人でポルトガル語もでき、国際化する日本の都市部で日英以外の翻訳通訳の必要があることを実感させてくれました。

At the offline exchange event in Kanto, there was a person who found out about the event through SNS publicity by the communications director and participated. She had originally been interested in translating Christian books, and she not only speaks Japanese and English, but also Portuguese, as her mother is Brazilian. She made me realize that the need for translation and interpretation in urban areas of Japan are becoming more international.

 
日本で積極的な宣教活動をしている主要なミッション団体にこのような形で奉仕できることをとても感謝しています。
— 廣橋 麻子

今年秋から6か月に渡り始まるオンライン翻訳コーホートにすでに参加申し込みが来ています。参加者のインテイクインタビューを通してそれぞれのニーズや期待を知り、プログラムの準備をします。

We have already received applications to participate in the online translation cohort, which will begin this Fall and run for six months. We will learn about the needs and expectations of each participant through intake interviews, and prepare the program.

オフライン交流会の参加者の一人がマスタードシード教会ネットワークに翻訳コーホートの情報をシェアしてくださったので、今年9月に開催される翻訳コーホートにすでに4名が申し込みをしてくださいました。日本で積極的な宣教活動をしている主要なミッション団体にこのような形で奉仕できることをとても感謝しています。

One of the participants of the onsite fellowship from the Mustard Seed Church spread the info of the Translation Cohort. Now, 4 people already signed up for upcoming cohort this September. We're very thankful for being able to serve one of major mission organizations actively working in Japan.

彼らが励まされることによりそれぞれの教会開拓で福音がさらに深く伝えられることが楽しみです。

I look forward to seeing how the gospel is further spread in each church plant as they are encouraged. Whatever it is, the way we tell our story online can make all the difference.

今年一年かけてインキュベーターの資料の作成(日英)、インテンシブの資料の改善を手がけています。毎月多くの資料を扱っているのでミスが出ないよう、使うトレーナーや参加者が分かりやすいものとなるように、また、助けてくれている翻訳ボランティアのためにお祈りください。

Over the course of this year, we have been working with on creating materials for the Incubator (in Japanese and English) and improving the materials for the Intensive course. Please pray to avoid making mistakes as I handle so many materials each month, that the materials will be easy for the trainers and participants to use, and that the translation volunteers who are helping me will be blessed.

Q1/2025年

2つの新しい翻訳者ネットワークが結成された(東京と大阪)。
2 new translators networking formed (in Tokyo and Osaka) .

コーチング Coaching

江崎 公二 | Koji Esaki

教会開拓者は、人間関係、私生活、宣教活動、霊性において多くの課題に直面します。コーチングは、教会開拓者がこれらの課題に取り組むのを助けるために非常に重要です。コーチングが福音中心であるためには、コーチ自身が福音を語り、日々新たにされることが必要です。
Church planters face many challenges in their relationships, personal lives, missionarywork, and spirituality. Coaching is very important to help a church planter work throughthese challenges. In order for coaching to be gospel-centered, it is necessary for the coach to speak the gospel to himself and to be renewed day by day.

ある教会開拓者は、開拓を始めてまだ1年しか経っていません。夫婦でビルの一室を借りて礼拝を始めました。子育て世代の彼らは、同年代の友人を通して伝道しようと考えています。しかしコーチングの際に、どのようにそれを進めたらいいのかわからないと話してくれました。それを聞いて、コーチはキッズ・プログラムを成功させている別の教会開拓者を思い出し、このキッズ・ミニストリーについて直接話し合うようにアドバイスしました。結果、二人は話し合うことができ、いくつかの建設的なアイデアも生まれました。このように、コーチがコーチング・セッションの中で、リソースとなることもあるのです。

One church planter has only been planting for one year. He and his wife rented a room in a building and started a worship service. Since they are of child-rearing age, they are thinking of evangelizing through their friends of the same age group. However, the planter mentioned during coaching that he wasn't sure how to go about it. When the coach heard about this, he remembered another church planter, who had a successful kids program, and advised him to discuss this children’s ministry directly with that church planter, to which he responded "by all means," so arrangements were made. The two church planters talked and came up with some constructive ideas. Sometimes the coach serves as a resource in the coaching session.

もう一人の開拓者は、未就学児と乳幼児を抱え、チームメイトと共にテントメーカーとして教会の働きに携わっています。神の導きの下、礼拝の場が与えられ、人々が他の人々を招くことで、集まる人の数は徐々に増えています。宣教の面では恵まれている教会ですが、コーチングを通して霊的な面での問題が浮上してきました。本人のデボーションや祈りの時間は増えているようですが、妻との祈りやみことばの分かち合いが不足していることがわかったのです。彼は少なくとも週に2回は妻と一緒に祈ることを目標の一つに掲げ、それを続けています。

Another church planter, who has an older preschooler and two newborn children, is working with his teammates in the church ministry as a tent-maker. Under God's guidance, a place of worship has been provided and the number of people gathering is gradually increasing as people invite others. The church is blessed in terms of mission, but through coaching, problems on the spiritual side have emerged. Although the number of devotions and prayers by himself seems to be increasing, it was found that prayer and sharing of the Word of God with his wife is lacking. The church planter set up as one of his goals praying together with her at least twice a week, and they continue to do so.

彼は理解し、次回まで安息日をコーチングの目標にすると約束してくれました!コーチは次回、彼が忙しくしているのはどんな偶像に仕えているからなのか、尋ねてみるつもりです。
— 江崎 公二

コーチングを通して、ある開拓者が、隙間時間があれば「仕事」を入れる傾向があることがわかりました。彼に一週間のスケジュールを見せてもらうと、個人的な「安息日」がないことがわかりました。彼の口癖は、「どうしても行かなければならない」でした。そして実際そうしていたのです。それに対して私は言いました。「イエスこそ真の救い主。あなたには限界がある。その限界を素直に受け入れることで、本当にしなければならないことが見えてくる」と。 私たちは福音を分かち合い、理解した彼は次回までに安息日をとることを、このコーチング関係での目標にすると約束してくれました! コーチは次回、彼が忙しくしているのはどんな偶像に仕えているからなのか、尋ねてみるつもりです。

Through coaching, I found that one church planter tended to insert "work" whenever there was a gap in his time. When I asked him to show me his weekly schedule, I discovered that he had no personal "Sabbath. His favorite saying was, "I really have to go to that." And he would. In response, I said, "You are not the Savior. Jesus is the true Savior. You have limitations. By honestly accepting those limitations, you will see what you really must do." We shared the gospel. He understood and promised to make the Sabbath a goal of his coaching until the next time! The coach vowed to ask him next time about what idols he might be serving that would keep him so busy.

He understood and promised to make the Sabbath a goal of his coaching until the next time! The coach vowed to ask him next time about what idols he might be serving that would keep him so busy.
— Koji Esaki

Q1/2025年

• 3名の新人コーチは、コーチとして選んだ人たちとのマンツーマンコーチングの練習を終えています。6回のセッションが終わり次第、教会開拓者・教会リーダーへのコーチングを開始します。
3 new coach trainees are finishing up the one-to-one coaching practices with those who they chose as coachees. As soon as they finish 6 sessions, they will start coaching with church planters or church leaders.
• 新コーチ4名を含む9名のコーチが、現在25名の教会開拓者リーダーにコーチングを行っています。
9 coaches, including the 4 new ones, are currently coaching 25 church planters and leaders

CTC 360 Survey Background.png

クリスチャン リーダーシップ フレームワーク

360度評価

Christian Leadership Framework 360 Survey

 

 

パラカレオ Parakaleo

グレイトリー詩子 | Utako Grateley

教会開拓にもいろいろな形があり、妻たちが担う役割や奉仕も、また直面する問題も様々です。多岐に渡る役割や状況の中で、福音という良い知らせに感嘆しながら、イエスを通して神の娘とされた恵みに生きていけるように、福音を共に味わうひとときを、名古屋、東京、千葉で定期的に持つことを目指して、パラカレオ体験版「ちょこっとパラカレオ」を行いました。

There are various forms of church planting, and the roles and ministries of the wives, as well as the challenges they face, vary accordingly. Amidst the diverse roles and situations, we aimed to create a space where participants could experience the gospel together, marveling at the good news of the gospel and living in the grace of being made daughters of God through Jesus. With this goal in mind, we held a trial version of Parakaleo, called “Chokotto Parakaleo,” in Nagoya, Tokyo, and Chiba.

リーダーになるために準備してきた方々とともに、「ちょこっとパラカレオ」を開催すると、「こんな集まりがあるのね、来てよかったです」、「次回は友達も誘ってきます」、と言って下り、パラカレオを知ってもらう機会になりました。ただ、集まった人数が3名から5名という少人数だったので少し残念でした。3箇所くらいで定期的な集まりを始めたいと願っています。

We were able to hold "Chokotto Parakaleo" together with those who have been receiving training to become leaders. One participant said, "I didn't know such gatherings existed; I'm glad I came. Next time, I'll invite my friends." It was a good opportunity to introduce Parakaleo. However, it was a bit disappointing that the number of attendees was small, ranging from 3 to 5 people. We are hoping to start local groups in 3 different locations.

教会開拓において、ひとりで頑張っている妻たち、孤独を感じている妻たち、励ましを必要としている妻たちと繋がることができるようにお祈りください。

Please pray that we may be able to connect with the wives in church planting, who are working hard on their own, those who feel lonely, and those who are in need of encouragement.

 
ad3c17.png

サポート Support Us

皆さまからの寄付や献金は、教会開拓プロジェクトのトレーニング、リソース、助成金、リーダーの育成などに用いられます。都市が新しくされるためには、祈りも必要です。急成長している宣教の前線、世界各都市についてのニュースのシェアも助けになります。
Your gift helps develop leaders through training, resources, and grants for new church plant projects that bring life to the city. You make this happen by giving, praying, and sharing about the fastest growing missions frontier: global cities.

献金をお考えの方は下のボタンをクリックし、フォームに記入してお知らせください。または以下の銀行口座をご利用ください。
Please click on the link and fill out the secure form to make a gift, or use the Japanese bank details below.

 

銀行振り込みによる献金

みずほ銀行
名古屋中央支店(店番492)
普通 3039266
名義 一般社団法人 City to City Japan

GMOあおぞらネット銀行
法人第二営業部支店(店番102)
普通 1047833
名義 一般社団法人 City to City Japan

 
 

If you are living outside of Japan, you can also give via the Redeemer City to City secure donation page—which can be accessed using the following link: